مرحبا بكم في هذه النبذة عن مواصفة أيزو 2015:17100 المعنية بخدمات الترجمة التحريرية ومتطلباتها.

تحدد هذه المواصفة الدولية متطلبات سير الإجراءات المركزية اللازمة لعملية الترجمة وغيرها من النواحي الضرورية الأخرى المطلوبة لتقديم خدمة ترجمة تحريرية تمتاز بالجودة وتطابق المواصفات المطبقة في هذا الشأن. كما يوفر تطبيقها الوسائل التي تُمكًن مقدم خدمة الترجمة التحريرية من إظهار مطابقة خدماته في الترجمة لمتطلبات هذه المواصفة الدولية، وكذا قدرة عملياته وموارده على تقديم خدمة ترجمة تحريرية تطابق المواصفات التي يرغبها العميل وغيرها من المواصفات المطبقة في هذا الصدد، وتشمل تلك التي تتعلق بالعميل وغيرها التي تتعلق بمقدم خدمة الترجمة ذاتها، وهذه التي تتعلق بقواعد الصناعات ذات الصلة، وأدلة أفضل الممارسات أو التشريعات. وتجدر الإشارة إلى أن استخدام مخرجات أولية ناجمة عن ترجمة آلية بعد خضوعها لعملية تحرير لا يندرج في نطاق هذه المواصفة الدولية، كما لا ينطبق بدوره على خدمات الترجمة الشفهية.

تم الإعلان عن أيزو 2015:17100 خدمات الترجمة التحريرية-متطلبات خدمات الترجمة التحريرية في الأول من مايو 2015. وقد قام بإعداده وتجهيزه اللجنة الفنية التابعة للمنظمة الدولية للتقييس ISO/TC 37، المصطلحات وغيرها من موارد اللغة والمحتوى، اللجنة الفرعية SC 5، الترجمة التحريرية والشفهية والتكنولوجيا ذات الصلة بهما.

وحيث أنه قد تم الإعلان عن المعيار الأوربي EN 15038 “خدمات الترجمة التحريرية – متطلبات الخدمة” في 2006، وحيث أن سوق مقدمي خدمة الترجمة التحريرية يشهد تطوراً مستمراً، فقد تم استبدال المعيار الأوربي EN 15038 بالمواصفة الدولية أيزو 17100 في 1 مايو 2015.

تحدد المواصفة الدولية “أيزو 17100” المتطلبات المتعلقة بعملية الترجمة التحريرية والتي تؤثر مباشرة على جودة عملية الترجمة وإجراءات تسليمها. وتشمل هذه المتطلبات شروطاً تتعلق بإدارة العمليات الرئيسية والحد الأدنى من متطلبات الجودة وتوافر الموارد وإدارتها وغير ذلك من الخطوات اللازمة ليوفر مقدمو خدمة الترجمة ترجمةً تحريريةً على مستوً عالٍ من الجودة. وتجدر الإشارة إلى أن استخدام مخرجات أولية ناجمة عن ترجمة آلية بعد خضوعها لعملية تحرير لا يندرج في نطاق هذه المواصفة الدولية، ولا ينطبق بدوره على خدمات الترجمة الشفهية.

متطلبات إطار العمل الخاص بالمواصفة “أيزو 17100” قائمة على المتطلبات الرئيسية التي نص عليها المعيار الأوربي EN 15038K، فعلى سبيل المثال، حددت أيزو 17100 أنواع الموارد الواجب توافرها بما في ذلك الموارد البشرية (المترجمين والمراجعين والمحررين والمدققين اللغويين ومديري المشروعات)، بالإضافة إلى الموارد الفنية والتقنية. تشمل خطوات عملية الترجمة التحريرية ما يلي: عملية الترجمة (والتي تشمل بدورها قيام المترجم أو المترجمة بفحص ما تم ترجمته)، يعقب ذلك عملية المراجعة من قبل شخص ثانٍ، ثم عملية التحرير (وهي خطوة اختيارية تهدف إلى تقييم مدى ملائمة الترجمة في ضوء الأهداف المتفق عليها والمجال والإجراءات التصحيحية المُوصىَ بها)، ثم تأتي في أعقاب ذلك عملية التدقيق اللغوي (وهو فحص اختياري يتم إجراؤه قبل النشر)، ثم تأتي عملية التحقق النهائي من النص المترجم بمقتضى ما ورد في هذه المواصفة الدولية. وإضافة إلى ما يحتويه هذه المواصفة من معلومات، فهناك (6) ملحقات تساعد في شرح وبيان أوجه وجوانب معينة من هذه المواصفة الدولية عن طريق تقديم أمثلة ورسومات جرافيك لتقديمها في شكل مصوّر، فعلى سبيل المثال، يجسد الملحق (أ) مصوراً لسير العمل في عملية الترجمة التحريرية ، في حين ترد في الملحق (د) مهام ما قبل الإنتاج.

يجب على جميع مقدمي خدمة الترجمة التحريرية، بغض النظر عن حجم أي منهم، تطبيق وتنفيذ متطلبات هذه المواصفة أيزو 17100 التي يتطلب الحصول على شهادة مطابقتها استيفاء كل الشروط، بيد أن طريقة التنفيذ قد تختلف بناء على الحجم والتشابك التنظيمي في المؤسسة، بل قد يعتمد في بعض الحالات على مدى صعوبة خدمة الترجمة المطلوبة من مقدم الخدمة.

 

وعليه، فإن شهادة المطابقة لمتطلبات أيزو 17100 تلائم ما يلي:

  • وكالات الترجمة (التي ليس لديها مترجمين داخليين)
  • شركات الترجمة (التي لديها مترجمون موظفون)
  • المترجمون الفرادى الذين يتعاونون مع غيرهم من المترجمين.

بإمكانك الاطلاع على معاينة أولية هنا: أيزو 17100 (بي دي إف)

http://www.iso17100.net/fileadmin/user/bilder/downloads-produkte-und-leistungen/ISO_17100_web.pdf

الحد الأدنى للمعايير

تشمل قائمة الخصائص الجديدة التي تشملها المواصفة أيزو 17100 زيادة عن المعيار الأوربي EN 15038 فيما يلي: أولا: تنص هذه المواصفة الجديدة على حد أدنى من المتطلبات مثل تلك اللازمة في الترجمة التحريرية كأن تخضع لعملية مراجعة من قبل شخص آخر، ويعد ذلك فقرة ملزمة في المواصفة. 

المؤهلات العلمية

ثانيا: على الرغم من مناقشة هذا المتطلب المتعلق بالمؤهلات المناسبة للمترجم الذي يعمل في مجال ما في الترجمة التحريرية على نطاق واسع، وعلى الرغم من الجدل الذي أحاط به بينما كان في طور التطور، فقد تمت إضافته إلى هذه المواصفة، إذ ينص هذا المتطلب إلزاماً بأن يكون المترجم “حاصلا على شهادة متخصصة في الترجمة التحريرية من قبل هيئة حكومية مناسبة”. “وعليه، فإن كلا من المترجم والمراجع والمدقق اللغوي جميعهم بحاجة إلى أن يكونوا على معرفة كافية بمجال النصوص التي ستترجم حتى يتفهموا أي مشكلة ويكون بمقدورهم التعامل معها.”

ما قبل الإنتاج

ثالثا: تم توسعة نطاق الاشتراك في عمليات ما قبل إنتاج الترجمة على نحو كبير، إذ نص هذا المتطلب بعينه على أن نجاح أي مشروع ترجمة تحريرية يكون نتيجة مباشرة للتعاون بين العميل ومتعهد الترجمة، فضلا عن إلقاء المسؤولية برمتها على عاتق متعهدي الترجمة. وفي غضون ذلك، يجب مسبقا تحديد جميع المتطلبات ذات الصلة بما في ذلك الاتفاق على جودة النص المترجم وطبيعة ونطاق ضمان الجودة واستخدام كتيبات الإرشاد.

عملية التغذية الراجعة

رابعا: تنص هذه المواصفة على معالجة التغذية الراجعة والتعليقات المقدمة من العملاء، وهو الأمر الذي يستهدف التثبت من الجودة الحقيقة لعملية الترجمة ومدى رضا العميل عنها. وفي الوقت ذاته، فإن مقدم خدمة الترجمة مسؤول عن حفظ وتوثيق مشروعات الترجمة.

حماية البيانات

وأخيرًا وليس آخرًا، تنص المواصفة الدولية “أيزو 17100” على وجوب الإيفاء بمتطلبات حماية البيانات، حيث إن بعض نصوص الترجمة أحيانا ما تكون سرية ومتضمنة لمعلومات حساسة للعميل.

تُعنى المواصفة أيزو 17100 بتوحيد المصطلحات المستخدمة في مجال الترجمة التحريرية عن طريق إنشاء بنية هيكل قياسي موحد لخدمات الترجمة، كما أنها تُعنى بتبسيط التفاعل بين العملاء والمترجم فيما يتعلق بالاحتياجات التعاقدية للطرفين.

المزايا التي تعود عليك من تطبيق متطلبات أيزو 17100:

  • القدرة على إثبات قدرة الشركة على تقديم خدمة بجودة عالية من خلال نظام متكامل يمكن تتبعه بالكامل، مع ضمان حفظ ملفات الحالات (مشروعات الترجمة) وامكانية استرجاعها، والتأكد من عدم ضياع الملفات المهمة.
  • زيادة قاعدة العملاء من خلال المقدرة على التقدم لعروض تعاقدية تحتاج بدورها إلى نظام إدارة منظم.
  • التأكد من أن مشاريع العملاء يتم إدارتها وتنسيقها وفحصها بعناية لأغراض الدقة من قبل مدير مؤهل لذلك، وكذا التأكد من مراجعتها على نحو مناسب من قبل زميل مؤهل قبل إخراجها في شكلها النهائي، وذلك من أجل تقليل هامش الخطأ و/ أو شكاوى العملاء.

مزايا أيزو 17100 للعميل:

  • زيادة ثقة العميل وإعطاء تطمينات للعملاء المحتملين أن شركتك تنتهج متطلبات متخصصة معتمدة أثناء القيام بأعمال الترجمة الخاصة بهم.
  • طمأنة العميل أنك توظف فريق عمل مؤهل على نحو مناسب – إذ إن كلا من المترجمين الشفهيين والتحريرين لديك مؤهلين بما فيه الكفاية للقيام بالمهمة التي أوكلتهم إياها باحترافية وفاعلية يتوافقان مع أحدث المعايير المعنية المتبعة في هذه الصناعة.

مزايا أيزو 17100 لفريق العمل في شركتك:

  • التطوير المستمر لفريق العمل -تساعد متطلبات هذه المواصفة على التأكد من أن فريق العمل ومتعهدي الترجمة يسيرون وفق برنامج تطوير احترافي يبقيهم مطلعين على أحدث التقنيات واللهجات.
  • رفع الروح المعنوية وبث الحماسة في قلوبهم، إذ إن الموظفين- وفق هذا المعيار- قد تعرفوا على العمليات والإجراءات التي تؤدي إلى تقديم خدمة ذات جودة عالية ومتسقة.
  • إثبات أنهم يعملون لدى رب عمل مبتكر يتطلع قدماً نحو التطوير

تشمل المزايا الرئيسية للمواصفة أيزو 17100 فيما يتعلق بالعميل ما يلي: –

  • ضمان الجودة الممتازة، ولا سيما في ضوء الحد الأدنى من المتطلبات التي تم النص عليها فيما يخص المترجم التحريري والمحرر ومديري المشروعات.
  • مزيد من الثقة في المنتج المترجم، حيث إن مرحلتي الترجمة والمراجعة قد تمت مراجعتهما من قبل مترجمين مختلفين.
  • التوقعات المتفق عليها والتي تصف الإجراءات القياسية حول كيفية إدارة المشروع.
  • ضمان السرية الذي هو ثمرة المتطلب الإلزامي الذي نصت عليه المواصفة فيما يخص حماية البيانات.
  • الترجمات الدقيقة التي هي ثمرة القواعد الإرشادية الصارمة التي نصت عليها المواصفة.
  • القدرة على استرجاع الملفات مع المقدرة الكاملة على تتبع جميع الأعمال.

مميزات الحصول على شهادة الأيزو

١- ‏تقدم هيئة الجودة الرسمية العالمية تأكيدا مكتوبا على أن المنتجات أو الخدمات المقدمة بالإضافة إلى خط سير العمليات والموظفين والعمال تستوفي لديهم شروط ومتطلبات المواصفة الدولية المعينة، ‏بالإضافة إلى أن عملية توكيد الجودة مفعلة ومراقبة بشكل دوري. ‏وتمثل هذه الحقيقة قاعدة أساسية للثقة في السوق وامام العملاء، بالإضافة إلى أنها تعتبر ميزة تنافسية كبيرة. ‏وقد لاحظنا في الآونة الاخيرة أن المؤسسات الدولية المصدره للمناقصات الدولية تشترط في كراسة الشروط توافر نظام أداري للجودة لدى الشركة المتقدمة وحصولها على شهادة معتمدة من جهة اعتماد رسمية، ‏وبهذا فإن شهادة الجودة العالمية تمثل ميزة كبرى كما أنها توفر فرصة الاشتراك في المناقصات الدولية بسهولة واحترافية.

٢- ‏تعتبر شهادة الاعتماد الرسمية دليل وثائقي قاطع على جودة المنتجات أو الخدمات، ‏فعند حصولك على شهادة اعتماد رسمية تؤكد وتظهر للعالم دليلا قاطعا على جودة المنتجات أو الخدمات المقدمة كما انه في نفس الوقت دليل قاطع لعملائك يؤكد تميزك عن المنافسين في نفس المجال.

٣- ‏تفتح الشهادة أبوابا جديدة وأسواقا عالمية إضافية كان يصعب دخولها قبل ذلك بسبب عدم توفر دليل رسمي على جودة المنتجات أو الخدمات المقدمة، ‏وبذلك يمكن كسب عملاء جدد،  ورفع معدلات المبيعات ‏بنسب غير مسبوقة.

٤- ‏كما توفر لك الشهادة فرص التعاون مع شركات عالمية كان من الصعب التعامل معها من قبل، حيث توجد الآن قاعدة من الثقة بأن هناك نظام إداري للجودة، و متابعة مستمرة لتغطية متطلبات المواصفات والمعايير الدولية للمواصفة المعينة، مما يرفع من فرص التعاون الدولي و فتح أسواق جديدة في مجال العمل.

ماذا تعني المطابقة والاعتماد وفق متطلبات أيزو 17100!

كمقدم خدمة ترجمة تحريرية محترف، ماذا يعني لك الحصول على شهادة المطابقة وفق متطلبات أيزو؟

إن جميع مقدمي خدمة الترجمة التحريرية المعتمدين من قبلنا مسجلون في قاعدة البيانات الرسمية للهيئة النمساوية للمواصفات، وهذا ما يجب أن يعلمه عميلك: iso-17100-database

ترسل الهيئة النمساوية لسفارات دول الاتحاد الأوربي، كل ثلاثة أشهر، قائمة سارية تحوي بيانات مقدمي خدمة الترجمة التحريرية المعتمدين من قبلنا في بلادكم.

وإضافة إلى كونك مقدم خدمة ترجمة تحريرية معتمد، فإن هذا الاعتماد معترف به عالمياً.

اتصل بنا الآن على الرابط التالي للترتيب لعملية التدقيق اللازمة للحصول على المطابقة:

[email protected] / [email protected]

د. محمد علي إبراهيم

د. محمد علي إبراهيم محاضر ومدرب وخبير دولي في مجال إدارة الأعمال والمقاييس الدولية للجودة وإدارة المخاطر منذ عام 1997. وإلى جانب اهتمامه بالدول الناطقة باللغة الألمانية، فقد دشن عددًا من الأسواق العربية للهيئة النمساوية المعنية بإصدار الشهادات، ويتولى الآن الإدارة والإشراف على الشركات والشركاء والمؤسسات ذات الصلة في المنطقة العربية.

وهو كبير المدققين فيما يخص شهادات أيزو 2015:9001/ 29990 / 2015:17100 / 13611، ويحمل درجة ماجستير الفلسفة في دراسات اللغات والترجمة من جامعة جراتس بالنمسا، كما أنه حاصل على دبلوم الرخصة الأوربية التخصصية في إدارة الأعمال، فضلا عن كونه مديرًا معتمداً من قبلها.

ويدور موضوع رسالة الدكتوراه الخاصة به حول أنظمة إدارة المخاطر والجودة في قطاع الصحة، وتم منحه الجائزة التقديرية للدولة النمساوية في عام 2013.

وهو باحث ومؤلف ومحاضر جامعي ومدرب واستشاري، إضافة إلى عمله كمدرب لمدربي الرخصة الأوربية التخصصية في الأعمال في فيينا / النمسا، وذلك في مستوياتها الثلاث: المبادئ الأساسية في علم الاقتصاد والتمويل / الإدارة الوسطى وتخطيط وتنفيذ المشروعات/ الإدارة العليا والقيادة وتحديات القيادة.

ألّف الدكتور محمد علي إبراهيم ونشر خمسة وعشرين (25) كتاباً في إدارة الأعمال وإدارة المخاطر والجودة وبحوثاً عن الترجمة باللغات العربية والألمانية والإنجليزية. يمكنك زيارة مكتبته على موقع أمازون من هنا: Amazon Store

وهو أيضا مؤلف منهج التدريب الرسمي للرخصة الأوربية التخصصية في الأعمال للقسم العربي منها. لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة

 lics

يحدد نظام LICS® (نظام المطابقة مع متطلبات صناعة اللغة) الإجراءات اللازمة لإصدار شهادة مطابقة لمقدم الخدمة وفق برامج المطابقة مع متطلبات المواصفة القياسية.

تتضمن عملية المطابقة وفق متطلبات أيزو 17100 وأيزو 13611 الخطوات التالية:

التقديم: تقديم طلب الحصول على شهادة المطابقة باستخدام نموذج طلب الشهادة المعد لذلك والذي يوفره لك الشريك المحلي المسؤول عن المطابقة.

ملف الوثائق: يجب على مقدم الخدمة تقديم الوثائق التي تحوي المعلومات الأساسية عن الشركة مرفقة بإقرار منه يصف كيفية امتثاله لمتطلبات المواصفة المتقدم لها.

التدقيق: هو لبّ عملية المطابقة إذ يهدف إلى جمع الأدلة التي تؤكد أن مقدم الخدمة مستوفٍ لمتطلبات المواصفة، وتشمل هذه الأدلة، على سبيل المثال، إجراء مقابلات مع الموظفين المعنيين وفحص السجلات ومهام الترجمة التي تؤديها الشركة لصالح العملاء ومراقبة أنشطة العمليات، ويتولى عملية التدقيق مدقق مؤهل تم تدريبه خصيصاً لإجراء عمليات التدقيق الخاصة بنظام LICS®.

المراجعة وإصدار شهادة المطابقة: بعد الانتهاء من عملية التدقيق، يقوم المدقق/المدققة بإرسال تقرير(ه)ـا إلى الهيئة النمساوية للمواصفات والتي ستتولى تقييمه، وفي حال كانت نتيجة التقييم إيجابية، تصدر الهيئة النمساوية شهادة مطابقة صالحة لمدة ثلاث (3) سنوات.

المراجعات الدورية: من أجل الإبقاء على صلاحية شهادة المطابقة، تتم عمليات تدقيق للمراجعة الدورية سنوياً.

  1. نشكر لك اهتمامك بنظام LICS® (نظام المطابقة مع متطلبات صناعة اللغة) الإجراءات اللازمة لإصدار شهادة مطابقة لمقدم الخدمة وفق برامج المطابقة مع متطلبات المواصفة القياسية.
  2. نقدم لك عمليات تدقيق وفق متطلبات أي من المواصفات التالية، أو وفق متطلباتها جميعها (ما يعني توفير الوقت والجهد والمال):

تغطي خدمات نظام LICS®  & TUV AUSTRIA توف أوستريا عائلة المواصفات الدولية (أيزو) الخاصة بخدمات الترجمة التحريرية & الشفهية، على النحو التالي:

  • أيزو 2015:17100 (سيتم إصدار الشهادة من قبل الهيئة النمساوية للمواصفات)

خدمات الترجمة التحريرية – متطلبات خدمة الترجمة التحريرية. لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة:

https://www.iso.org/standard/59149.html

  • أيزو 13611 :2014(سيتم إصدار الشهادة من قبل الهيئة النمساوية للمواصفات)

الترجمة الشفهية – القواعد الإرشادية للترجمة الشفيهة بالمجتمعات المحلية. لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة: https://www.iso.org/standard/54082.html

  • أيزو 2017:18587 ((سيتم إصدار الشهادة من قبل الهيئة النمساوية للمواصفات)

خدمات الترجمة التحريرية – المراجعة والتحرير لمخرجات الترجمة الآلية – المتطلبات. لمزيد من المعلومات، يرجى زيارة: https://www.iso.org/standard/62970.html

  • أيزو 2015:9001 (سيتم إصدار الشهادة من قبل توف أوستريا TUV AUSTRIA)

نظام إدارة الجودة. لمزيد من المعلومات: https://www.iso.org/standard/62085.html

لطلب عرض أسعار، يرجى إرسال – استمارة التقديم – يرجى ملاحظة أن معامل المحاسبة يتضمن الآتي (أ) نوع المواصفة والمجموعة المطلوبة، إن وجدت؛ (ب) عدد أعضاء الفريق؛ و (ج) عدد المواقع المطلوب زيارتها، في حال التدقيق المجمّع، تقوم بدفع نفقات السفر مرة واحدة لمجموعة المواصفات المطلوبة، ويعتمد هذا على الموقع الجغرافي لمنشآتك.

مهمتنا

logo

مهمتنا هي توفير خدمات تقييم مطابقة مستقلة بوصفنا طرفاً ثالثاً في مجال صناعة اللغة (الترجمة التحريرية والترجمة الشفهية والخدمات ذات الصلة) في ضوء المواصفات والمعايير الدولية.