Online Workshop ISO 20771:2020

Online Workshop ISO 20771:2020




The documentation and records provided to the trainees:

– ISO 20771:2020 Certification Scheme
– Complete sample Handbook Structure, which the trainee can use and fill out with their own data later
– A booklet about the explanation of the ISO 20771:2020 requirements, which include the original ISO Standard Requirements (Value $138)
– The complete Zoom voice record of the training sessions
– The accredited i-LICS Certificate (International Localization Certification System) upon passing the final assessment

For more details, Click here 

Category: Tags: ,



Legal translation is a specialization that covers law-related or legal specialist field translation in terms of content as well as context (e.g. legal settings). Given the highly specialist field, potential legal consequences, and formal and liability issues, this specialization requires specific competencies and a very professional approach from the specialist translators involved. Due to the formalized, official or sensitive nature of the subject matter in some countries, settings, and under certain circumstances, legal translators may be subject to specific professional, confidentiality, and ethical requirements, authorization, certification, and security clearance procedures. Furthermore, in some countries, certain types of legal translations are performed by authorized legal translators who have to comply with specific official requirements.
Serious legal issues and other consequences can be avoided if the legal translation service is provided by competent legal translators who have a professional understanding of the relevant legal systems, knowledge of legal terminology, and target language genre conventions and can produce authentic texts. Legal documents constitute the basis for many personal and business undertakings. Legal translation is a highly specialized type of translation service that is frequently used in official and legal settings and this requires meeting the highest professional quality benchmarks. Taking the above into account as well as the fact that there are no international standards in this area, this course was developed in response to the evident market need.
This course is intended for implementation by individual translators who specialize in the provision of legal translation services.


This course specifies requirements for the competencies and qualifications of legal translators, revisers, and reviewers, best translation practices and the translation process directly affecting the quality and delivery of legal translation services. In particular, it specifies the core processes, resources, confidentiality, professional development requirements, training, and other aspects of the legal translation service provided by individual translators.
Fulfillment of all the requirements set out in this course enables the individual legal translator to demonstrate the conformity of their legal translation services to this course and their capability to maintain a level of quality in legal translation services that will meet the client’s and other applicable specifications.
The use of output from machine translation, even with post-editing, is outside the scope of this course. Consulting a machine translation resource by a legal translator does not constitute the use of raw machine translation plus post-editing.
This course does not apply to interpreting services.



Go to Top