أنواع الموارد في مجال الترجمة التحريرية
يحدد معيار الأيزو 17100 أنواع الموارد في مجال الترجمة التحريرية لتشمل الموارد البشرية (كالمترجمين والمراجعين والمراجعين المتخصصين والمدققين اللغويين ومديري المشروعات)
بالإضافة إلى الموارد الفنية والتكنولوجية (كالمعدات الفنية المطلوبة لإنجاز مشروعات الترجمة بكفايةٍ وكفاءة، والتعامل مع كل البيانات والمستندات وتخزينها واسترجاعها وأرشفتها والتصرف فيها بأمانٍ وسرية، ووسائل التواصل من أجهزة وبرامج مناسبة، ومصادر المعلومات ووسائطها المختلفة، وأدوات تكنولوجيا الترجمة وأنظمة إدارة مشروعات الترجمة وأنظمة إدارة المصطلحات وغيرها من أنظمة الموارد اللغوية المتعلقة بالترجمة التحريرية).
خطوات الترجمة:
يحدد معيار الأيزو 17100 خطوات الترجمة لتشمل:
– الترجمة بما فيها عملية التحقق من صحة الترجمة وتدقيق أخطاءها التي يقوم بها المترجم/المترجمة نفسه/نفسها.
– المراجعة اللغوية التي يجريها لغوي آخر بخلاف المترجم.
– المراجعة المتخصصة وهي خطوة اختيارية -وفقًا لمعيار الأيزو 17100- صُمِّمَت لتقييم مدى ملائمة الترجمة للغرض المرجو منها وللمجال التخصصي وللتدابير التصحيحية الموصي بها.
– التدقيق اللغوي والتحقق النهائي.
Leave A Comment